Curriculum Vitae

DR. SHEHDA R. S. ABUISAAC

Lecturer
  • Department of Arabic Language and Middle Eastern Languages
    Faculty of Languages and Linguistics
  • shehda

BIOGRAPHY


Abuisaac is an academic, translator, and interpreter currently serving as a lecturer at the University of Malaya. He holds extensive expertise in translation studies, intercultural communication, TESOL, and Arabic-English linguistics. Formerly the head of a translation unit at an English language center, he has designed and taught courses that integrate language, technology, and critical thinking to enhance students’ communicative and analytical skills.  Abuisaac’s research interests span Qur’anic translation, pragma-translation, intercultural rhetoric, discourse analysis of literary texts, and communication within cross-cultural contexts. He also specializes in syntax and semantics, focusing on the interface between structure and meaning across languages. His academic work emphasizes the role of language in shaping understanding, identity, and dialogue across cultures. He has supervised postgraduate research on media language, pragmatics, and cross-cultural communication, and is committed to learner-centered, research-informed teaching practices. His scholarly approach blends theory and practice, fostering both linguistic precision and cultural awareness. Fluent in Arabic and English, and experienced in both academic instruction and professional interpretation,  Abuisaac continues to contribute to the fields of language, translation, andintercutlrual  communication through teaching, research, and scholarly collaboration.

ACADEMIC QUALIFICATION


  • Doctoral Degree (PhD), (Translation of Lang. & Constrative Linguistic Anal)
    Universiti Malaya (um)
  • MASTER DEGREE, (Linguistics)
    Universiti Malaya (um)
  • Bachelor Degree, (Metodologi for Teaching/reading)
    Al-aqsa University

PUBLICATIONS


Article in Journal
Scopus
  1. Abuisaac S.R.S., Sapar A.A.B., Hussin M., Ibrahim S.N., Huddin M.R.A. (2025). The Satire Hyperbole Nexus in Qur anic Interpretation and Translation: Ideological Implications and Strategic Approaches, Quranica. 17(1), 53-79
  2. Abuisaac S., Albasha J., Ghaith M., Bin Sapar A. (2023). Barriers of Intercultural Communication in Transferring Culturally-Bound Utterances and Expressions of the Qur an from Arabic into English: Implications and Strategy, Journal of Intercultural Communication Research. 52(1), 1-24. doi:10.1080/17475759.2022.2137559
  3. Abuisaac, S. R. S., Zaidan, A. M., Alshater, M. M., & Bin Sapar, A. A. (2021). Emotiveness and Translational Equivalence of Irony Interface with Other Figures of Speech in the Quranic Discourse. Journal of Intercultural Communication Research, 50(2), 146-165. doi: 10.1080/17475759.2020.1806905
  4. Abuisaac S.R.S., Sapar A.A.B., Wolf H.V. (2020). RHETORICS OF IRONIC DISCOURSE OF THE QUR AN, Quranica. 12(1), 1-18
  5. Abuissac, S. R. S., Sapar, A. A. B., & Saged, A. G. (2020). Pragmatic Interpretation and Translational Equivalence of Ironic Discourse in the Holy Quran Based on SAT and EAT Theories: Arberry's English Translation as a Case Study. AlBayan, 18(1), 56-73. doi:10.1163/22321969-12340080